英語

【ブルックリン99英会話】言いたいセリフ集!その5

ずっと前からですが…英語がとってもLOVEな私です。

『映画や海外ドラマのセリフから英会話を覚えていこう』という気持ちを形にしたい。

ということで今回もめちゃくちゃ推しのコメディ海外ドラマ「ブルックリン・ナインナイン」から3つのセリフを抜粋!今回は第5弾です!

ブルックリン・ナインナインを知らない人はこちらもどうぞ↓

お薦めドラマ『ブルックリン・ナイン-ナイン』主要キャストを紹介海外のコメディドラマといったら何を思い浮かべますか? 日本でも有名どころといえば、ちょっと前でいえば「フレンズ」とか「フルハウス」...

ということで早速いってみましょう!

使いたい英会話

これ以降はシーズン1のネタバレを含みます。ご注意ください。
日本語訳はドラマで表示される字幕と異なる場合もございます。

気持ち悪すぎる!

【セリフ登場回】シーズン1:エピソード7

まずはエイミーのセリフから!

早とちりで証拠もなく逮捕してしまったジェイクのせいで署に缶詰状態のみんな。

歯を磨きたいジェイクがチャールズの歯ブラシを借りたい、といったところのシーンです。

Jake: I want to brush my teeth.
Charles: Jake, it’s been in my mouth!
Amy: That’s the grossest thing I’ve ever heard!

ジェイク:歯を磨きたいんだ。
チャールズ:ジェイク、僕の口に入ってたやつだよ!
エイミー:気持ち悪すぎる!

”the grossest”ということで気持ち悪いの最上級の表現。”I’ve ever heard”は「今まで聞いたことで」ということですね。

なので直訳だと「今まできいた中で一番気持ち悪い!」となりますね。外国人は何でも”I’ve ever heard”という表現を使いますので、本気で「今まできいた中で」って言っているわけではないと思います。

うん、ここは確かに気持ち悪いですね。ジェイクは結構その辺の常識はありそうですが。

うちのネコ
うちのネコ
いつもだったらこうゆう気持ち悪いのはチャールズの方

会社や学校でセクハラ発言されたら言っちゃいましょう。エイミーぐらい強めに言うことで効果ありかと。

That’s the grossest thing I’ve ever heard!=気持ち悪すぎる!

http://721st.com/brooklyn99-amy/

彼の口が腐ったマスのミルクの臭いがして…

【セリフ登場回】シーズン1:エピソード7

2つ目はジェイクの一言!

こちらもジェイクのせいで働いているみんなに対して、署長に「みんなを帰してあげてほしい」と頼むジェイクのシーン。

Jake: Will you at least tell Hitchcock to go home? His mouth smells like rotten trout milk.
Captain Holt: Is there such a thing?

ジェイク:せめてヒッチコックだけでも帰してあげれませんか?彼の口が腐ったマスのミルクの臭いがして…
ホルト署長:そんなものが実際にあるのか?

”His mouth smells”は『彼の口が…の臭いがする』という意味。そして”rotten trout milk”が『腐ったマスのミルク』という意味。

マスは魚のマス。ニジマスとか焼いて食べると美味しいですよね。

マスのミルク(?)なんてありませんが、なんか臭そうなものだというのは伝わってきます。ジェイクの言葉選びはさすがです。

嫌われるのを覚悟で誰かに言いたい時は、”Your mouth smells like rotten trout milk.”って言いましょう。

署長のようにポカ〜ンとされる可能性ありますけどね。

His mouth smells like rotten trout milk.=彼の口が腐ったマスのミルクの臭いがして…

http://721st.com/brooklyn99-jake/

あくびを噛み殺してるのか?

【セリフ登場回】シーズン1:エピソード7

最後はホルト署長の一言で締めましょう!

家に帰りたくないテリーは無理やりにでも職場にいようと署長に残業の申請をしに行きます。

しかしどうしても眠さには勝てないテリーのみんな笑っちゃうおもしろシーン。

Terry: I’ve got these overtime forms for you to s–.
Captain Holt: Are you stifling a yawn?

テリー:残業の申請書を持ってきま…(あくび)
ホルト署長:あくびを噛み殺してるのか?

”stifle”は「抑える」とか「こらえる」という意味があり、ここでは「あくび」なので「あくびをかみ殺す」という感じですかね。ちなみに”yawn”は「あくび」です。

『あくびを噛み殺してるのか?』って普段の生活であまり言いませんが、『あくびが止まらないな』っていうときはありますよね。

そんなときは”I can’t stop yawning.”って言えますね。

Are you stifling a yawn?=あくびを噛み殺してるのか?

http://721st.com/brooklyn99-holt/

まとめ

みなさんが今後使ってみたいと思えるものはありましたか?

個人的にはエイミーの”That’s the grossest thing I’ve ever heard!”を思いっきり使ってみたい。

本当は「腐ったマスのミルクの臭い」を使いたいけど、そんな人に出会うことはなかなかないと思いますので。。